Matthew 24 (Greek UBS5 / NASB)

1 Jesus came out from the temple and was going away when
1) Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο,
His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
2 And He said to them,
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
“Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”
Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
3 As He was sitting on the Mount of Olives,
3) Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
προσ­ῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
4 And Jesus answered and said to them,
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
“See to it that no one misleads you.
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
5 “For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.
5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
6 “You will be hearing of wars and rumors of wars.
6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων·
See that you are not frightened,
ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε·
for those things must take place,
δεῖ γὰρ γενέσθαι
but that is not yet the end.
ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
7 “For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους
8 “But all these things are merely the beginning of birth pangs.
8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
9 “Then they will deliver you to tribulation, and will kill you,
9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,
and you will be hated by all nations because of My name.
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
10 “At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.
10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους
11 “Many false prophets will arise and will mislead many.
11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς
12 “Because lawlessness is increased, most people’s love will grow cold
12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
13 “But the one who endures to the end, he will be saved.
13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
14 “This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations,
14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
and then the end will come.
καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
15 “Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, ἐν
16 then those who are in Judea must flee to the mountains.
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
17 “Whoever is on the housetop
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος
must not go down to get the things out that are in his house.
μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
18 “Whoever is in the field
18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ
must not turn back to get his cloak
μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
19 “But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
20 “But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.
20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
21 “For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.
21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
22 “Unless those days had been cut short,
22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι,
no life would have been saved;
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ·
but for the sake of the elect
διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς
those days will be cut short.
κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
23 “Then if anyone says to you,
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ,
‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’
Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε,
do not believe him.
μὴ πιστεύσητε
24 “For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
25 “Behold, I have told you in advance.
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν
26 “So if they say to you,
26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν,
‘Behold, He is in the wilderness,’
Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,
do not go out,
μὴ ἐξέλθητε·
or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’
Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,
do not believe them.
μὴ πιστεύσητε
27 “For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
28 “Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
29 “But immediately after the tribulation of those days THE SUN WILL BE DARKENED, AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, AND THE STARS WILL FALL from the sky,
29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
and the powers of the heavens will be shaken.
καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
30 “And then the sign of the Son of Man will appear in the sky,
30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ,
and then all the tribes of the earth will mourn,
καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
and they will see the SON OF MAN COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with power and great glory.
καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
31 “And He will send forth His angels with A GREAT TRUMPET
31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης,
and THEY WILL GATHER TOGETHER His elect from the four winds,
καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from one end of the sky to the other.
ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.
32 “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves,
32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,
you know that summer is near;
γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος
33 so, you too, when you see all these things,
33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα,
recognize that He is near, right at the door.
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
34 “Truly I say to you, this generation will not pass away
34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη
until all these things take place.
ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
35 “Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
37 “For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.
37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
38 “For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39 and they did not understand until the flood came and took them all away;
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας,
so will the coming of the Son of Man be.
οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
40 “Then there will be two men in the field;
40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ,
one will be taken and one will be left.
εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται
41 “Two women will be grinding at the mill;
41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ
one will be taken and one will be left.
μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
42 “Therefore be on the alert,
42 γρηγορεῖτε οὖν,
for you do not know which day your Lord is coming.
ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 “But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert
43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν
and would not have allowed his house to be broken into.
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
44 “For this reason you also must be ready;
44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.
ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
45 “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?
45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
46 “Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. 47 “Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
48 “But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’ 49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know, 51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.